Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

clear throat

  • 1 откашливаться

    Русско-английский большой базовый словарь > откашливаться

  • 2 откашляться

    Русско-английский большой базовый словарь > откашляться

  • 3 откашливаться

    1) General subject: clear ones throat, hawk, hem, hemmer
    3) Australian slang: gob
    4) Makarov: clear throat

    Универсальный русско-английский словарь > откашливаться

  • 4 откашляться

    1) General subject: hawk

    Универсальный русско-английский словарь > откашляться

  • 5 выкашливаться

    Makarov: clear throat

    Универсальный русско-английский словарь > выкашливаться

  • 6 выкашляться

    Makarov: clear throat

    Универсальный русско-английский словарь > выкашляться

  • 7 прокашляться

    1) General subject: cough
    2) Makarov: clear throat

    Универсальный русско-английский словарь > прокашляться

  • 8 откашливаться (I) > откашляться (I)

    فعل clear throat

    Русско-персидский словарь > откашливаться (I) > откашляться (I)

  • 9 прокашляться (I) (св)

    فعل clear throat

    Русско-персидский словарь > прокашляться (I) (св)

  • 10 харкать (I) > харкнуть (I)

    ............................................................
    1. hawk
    (v.) باز، قوش، شاهین، با باز شکار کردن، دوره گردی کردن، طوافی کردن، جار زدن و جنس فروختن، فروختن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > харкать (I) > харкнуть (I)

  • 11 откашливаться

    Sokrat personal > откашливаться

  • 12 прокашливаться

    Русско-английский синонимический словарь > прокашливаться

  • 13 откашливаться

    несовер. - откашливаться; совер. - откашляться
    clear one's throat
    * * *
    * * *
    откашливаться; откашляться clear one's throat

    Новый русско-английский словарь > откашливаться

  • 14 сечение

    cut, profile, section, sectional view
    * * *
    сече́ние с.
    section, sectional view; физ. cross-section
    сече́ние (дета́ли) претерпева́ет ре́зкий перехо́д — there is a violent [sharp, sudden] change of cross-section
    проводи́ть сече́ние че́рез, напр. ба́лку стр., мех. — pass a section through, e. g., a beam
    сече́ние ре́зко меня́ется — the section changes abruptly
    акти́вное сече́ние — free [active] cross-sectional area
    сече́ние в прохо́дке горн.rock section
    вы́несенное сече́ние ( в черчении) — detail section
    сече́ние горизонта́лен топ.contour interval
    живо́е сече́ние — free cross-sectional area; open area
    звуча́щее сече́ние (сопла, насадки) — throat
    золото́е сече́ние — golden section, extreme and mean ratio
    коро́бчатое сече́ние — box section
    сече́ние крыла́, сре́днее ав.mid-span section
    меридиона́льное сече́ние — meridian section
    ми́делево сече́ние — midship section
    нало́женное сече́ние ( в черчении) — revolved section
    попере́чное сече́ние — cross-section
    продо́льное сече́ние — longitudinal section
    проходно́е сече́ние — flow area, flow section
    рабо́чее сече́ние — net section
    сече́ние рассе́яния физ.scattering cross-section
    расчё́тное сече́ние — reference section
    сече́ние релье́фа картогр. — contour [vertical] interval
    сжа́тое сече́ние — contracted section
    сече́ние сопла́, входно́е — nozzle inlet section
    сече́ние сопла́, выходно́е — nozzle outlet section
    сече́ние сопла́, крити́ческое — (nozzle) throat
    запира́ть крити́ческое сече́ние сопла́ — choke the throat
    сече́ние сопла́, минима́льная — (nozzle) throat
    сече́ние сопла́, нача́льное — nozzle inlet section
    сече́ние ствола́ в прохо́дке горн.excaved dimension of the shaft
    сече́ние ствола́ в свету́ горн.clear cross-section of the shaft
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > сечение

  • 15 откашляться

    см. откашливаться
    * * *
    * * *
    откашливаться; откашляться clear one's throat

    Новый русско-английский словарь > откашляться

  • 16 прокашливаться

    несовер. - прокашливаться; совер. - прокашляться
    clear one's throat
    * * *
    прокашливаться; прокашляться clear one's throat

    Новый русско-английский словарь > прокашливаться

  • 17 просвет

    1) General subject: airspace, bay, break in the clouds, chink, glade, gleam, glimpse, head-room (арки моста), hope, light, opening, peep, rift, silver lining, light gap (между кронами в дремучем лесу), peek (напр., солнца сквозь тучи)
    2) Computers: leading
    3) Naval: blink
    4) Medicine: lumen, lumens, lumina
    5) Military: ground clearance
    6) Engineering: air-gap, aperture (оконный или дверной), chimney (между штучными грузами на поддоне), clearance, error of closure, formation (бумаги), formation light (бумаги), gap, gate, headway, space
    7) Construction: blank, offset, clear
    8) Railway term: head room (моста), loop hole
    9) Automobile industry: air space, breadth, clearance (дорожный), clearance space, floor from ground, road clearance
    12) Metallurgy: freedom, hole in clouds
    13) Polygraphy: throat
    16) Oil: clearance (морского основания), free distance, sight
    17) Drilling: clear opening
    18) Polymers: inner width
    20) Makarov: airgap, break (в облачности), clear gap, cloud gap (в облачности), daylight (между двумя предметами), headroom (арки, моста), light at the end of the tunnel (в кризисном положении), window, yawn
    22) Printed circuits: standoff (расстояние от верха основания до нижней поверхности корпуса компонента, смонтированного на нем)

    Универсальный русско-английский словарь > просвет

  • 18 горло

    с

    дыха́тельное го́рло анатwindpipe

    у меня́ боли́т го́рло — I have a sore throat

    прочи́стить го́рло — clear up one's throat

    - взять кого-л. за горло
    - пристать с ножом к горлу
    - промочить горло
    - стать кому-л. поперёк горла

    Американизмы. Русско-английский словарь. > горло

  • 19 диаметр

    caliber, diameter, ( проволоки или винта) gage
    * * *
    диа́метр м.
    1. ( размер) diameter
    в диа́метре — across [in] diameter
    по (но́вому) диа́метру — to (the new) diameter
    2. ( линия) diametric(al) line
    диа́метр без коры́ ( о бревне) — diameter under bark
    диа́метр в ве́рхнем отру́бе ( о бревне) — diameter at the top, top diameter
    ви́димый диа́метр — apparent diameter
    диа́метр в коре́ ( о бревне) — diameter inside bark
    диа́метр в ни́жнем отру́бе ( о бревне) — diameter at the butt
    вну́тренний диа́метр — inside [internal] diameter
    диа́метр волново́да, крити́ческий — critical diameter
    диа́метр в свету́ — clear diameter
    диа́метр вхо́да, относи́тельный ( вентилятора) — specific diameter
    диа́метр выходно́го сече́ния ( сопла) — exit diameter
    гла́вный диа́метр — principal diameter
    диа́метр гнезда́ кла́пана — valve diameter
    диа́метр голо́вки кла́пана — valve bead diameter
    диа́метр го́рной вы́работки в прохо́дке — excavated diameter of a mine working
    диа́метр го́рной вы́работки вчерне́ — excavated diameter of a mine working
    диа́метр гребно́го винта́ по ося́м ло́пастей — blade-circle diameter of a propeller
    диа́метр дели́тельной окру́жности — pitch diameter
    диа́метр Земли́, поля́рный — polar diameter of the Earth
    диа́метр Земли́, экваториа́льный — equatorial diameter of the Earth
    крепё́жный диа́метр ( радиолампы) — holding diameter
    диа́метр крити́ческого сече́ния ( сопла) — throat diameter
    диа́метр навива́ния про́вода ( без разрушения) — coiling diameter of a wire
    нару́жный диа́метр — external [outside] diameter
    нецентри́рующий диа́метр метал.-об.non-centr(e)ing diameter
    номина́льный диа́метр — nominal diameter
    диа́метр обто́чки, максима́льный — turning [machining] diameter
    опо́рный диа́метр ( радиолампы) — seating diameter
    диа́метр пузыря́, отрывно́й — diameter of a bubble at departure
    диа́метр разду́ва — inflation diameter
    разрывно́й диа́метр — breaking diameter
    диа́метр раскры́тия ку́пола парашю́та — mouth diameter of a parachute
    диа́метр расто́чки — bore (diameter)
    диа́метр резьбы́, вну́тренний — root [minor] diameter of a thread
    диа́метр резьбы́, нару́жный — major diameter of a thread
    диа́метр резьбы́, сре́дний — angle diameter of a thread
    диа́метр резьбы́, эффекти́вный — effective diameter of a thread
    диа́метр сверле́ния — drilled diameter
    светово́й диа́метр — clear [free] aperture
    диа́метр сква́жины — borehole diameter, borehole section
    измеря́ть диа́метр сква́жины — caliper a borehole, gauge a hole section
    сопряжё́нные диа́метры — conjugate diameters
    диа́метр столкнове́ния части́ц — collision diameter
    диа́метр ступе́ни турби́ны, сре́дний — pitch diameter; blade diameter
    диа́метр то́чечного мно́жества — diameter of a set of points
    трансфини́тный диа́метр — transfinite diameter
    углово́й диа́метр — angular diameter
    усло́вный диа́метр — nominal diameter
    диа́метр фа́кела ( форсунки) — jet diameter
    диа́метр фюзеля́жа — fuselage diameter
    диа́метр фюзеля́жа в ми́деле — maximum diameter of a fuselage
    центри́рующий диа́метр метал.-об.centr(e)ing diameter
    диа́метр цили́ндра — (cylinder) bore
    диа́метр циркуля́ции ( судна) — diameter or gyration, diameter of a turning circle

    Русско-английский политехнический словарь > диаметр

  • 20 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

См. также в других словарях:

  • clear throat — clear (your) throat to give a small cough. She cleared her throat before she began to speak. I wanted to say something, so I cleared my throat to get everyone s attention …   New idioms dictionary

  • clear your throat — phrase to make a noise in your throat before you speak, so that you can speak without any difficulty Thesaurus: to use or to move the mouth or throathyponym general words for the face or its featuressynonym Main entry: clear * * * clear your… …   Useful english dictionary

  • throat — [ θrout ] noun count *** 1. ) the area at the back of your mouth and inside your neck: The curry was still burning his throat. She s in bed with a throat infection. sore throat: Have we got any medicine for a sore throat? => FROG 2. ) your… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • throat — W3S3 [θrəut US θrout] n ↑artery, ↑brain, ↑fatty, ↑tissue, ↑heart, ↑kidney, ↑intestine, ↑intestine2, ↑small, ↑large, ↑liver, ↑ …   Dictionary of contemporary English

  • clear your throat — clear (your) throat to give a small cough. She cleared her throat before she began to speak. I wanted to say something, so I cleared my throat to get everyone s attention …   New idioms dictionary

  • clear — [klir] adj. [ME cler < OFr < L clarus, orig., clear sounding, hence clear, bright: for IE base see CLAMOR] 1. free from clouds or mist; bright; light [a clear day] 2. free from cloudiness, muddiness, etc.; transparent or pure; not turbid [a …   English World dictionary

  • clear one's throat — To give a slight cough • • • Main Entry: ↑clear * * * cough slightly so as to speak more clearly, attract attention, or to express hesitancy before saying something awkward …   Useful english dictionary

  • throat — n. 1) to clear one s throat 2) to gargle one s throat 3) a clear; inflamed, red, sore; scratchy; strep throat 4) (misc.) to cut one s own throat ( to ruin oneself ); to jump down smb. s throat ( to criticize smb. ); to ram smt. down smb. s throat …   Combinatory dictionary

  • clear — clearable, adj. clearness, n. /klear/, adj., clearer, clearest, adv., clearer, clearest, v., n. adj. 1. free from darkness, obscurity, or cloudiness; light: a clear day. 2. transparent; pellucid: clear water …   Universalium

  • clear — clear1 W1S1 [klıə US klır] adj comparative clearer superlative clearest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(easy to understand)¦ 2¦(impossible to doubt)¦ 3¦(sure about something)¦ 4¦(thinking)¦ 5¦(substance/liquid)¦ 6¦(weather)¦ 7¦(eyes)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • clear — clear1 [ klır ] adjective *** ▸ 1 easy to understand ▸ 2 obvious ▸ 3 transparent ▸ 4 without clouds/rain etc. ▸ 5 easy to see ▸ 6 easy to hear ▸ 7 not blocked ▸ 8 eyes: bright and healthy ▸ 9 skin: healthy ▸ 10 not confused ▸ 11 without guilty… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»